आणि हो आपापल्या जबाबदारीवर वाचा.
१. मूळ गाणं - आजा तू बैठ जा सायकल पे
मूळ गायक/लेखक - अल्ताफ राजा (होय मी ह्याचा फॅन आहे)
सिनेमा (होय हे गाण सिनेमात होतं) - परदेसी (जास्त खोलात शिरू नये)
अथ -
आजा तू बैठ जा सायकल पे,
आजा तू बैठ जा सायकल पे ।।ध्रु॥
अंजानी है ये डगर, अंजाने रास्ते,
लाया हूं मैं दिलकी सायकल तेरे वास्ते,
जरा आंख मिला, नजरोंसे पिला,
मेरे प्यार का दे तू कुछ तो सिला,
आजा तू बैठ जा सायकल पे ।।ध्रु॥
लाख बचना चाहा फिरभी दिलबर जानी,
मेरी जवानी से टकरा गयी तेरी शोख़ जवानी,
इस सायकल में ब्रेक नहीं हैं, ओ पगली दीवानी,
यूंही करती रहना तू नादानी पे नादानी,
रोजाना आते जाते, तू दोस्ती के नाते,
आजा तू बैठ जा सायकल पे ॥ध्रु॥
देख के तुझको ना जाने क्यूं सायकल के पहिये फडके,
अरमानों के छर्रे इसकी चेन में आके धडके,
तुझको आवाज़ें देती हैं प्रेम नगर की सडकें,
ये टेढे मेढे रास्ते, चलूं मैं हसतें हसतें,
आजा तू बैठ जा सायकल पे ॥ध्रु॥
अपने आगे चलने वाले पीछे मैने छोडे,
तेरी खातिर मैने जाने कितने सिग्नल तोडे,
चौराहे के बीच सिपाहॉ खडा रहा मुंह मोडे,
काश तू मेरे इस दिल की सायकल से रिश्ता जोडे,
तू परियों की रानी, तू मेरी जिंदगानी,
आजा तू बैठ जा सायकल पे ॥ध्रु॥
टीप : कृपया अल्ताफ राजाच्या गाण्याला चाल लावण्याचा निष्फळ प्रयत्न करू नका, यमक वगैरे शोधू नका. त्याच्या गाण्यांना गेय अशी चाल फक्त तोच लावू जाणे.
स्वैर (!) अनुवाद -
ये ना बसायला सायकलवर
ये ना बसायला सायकलवर॥ध्रु॥
अनोळखी वळणं, अनोळखी रस्त्यांसाठी
आणलीय हृदयाची सायकल, तुझ्याचसाठी
जराशी नेत्रपल्लवी, नजरेची ती एक खुमारी;
एव्हढंच माझ्या प्रेमाच्या परताव्याखातर।
ये ना बसायला सायकलवर ॥ध्रु॥
कितीही करशील प्रयत्न तू टाळायचे,
होणारच आपले मिलन जे आहे व्हायचे,
ह्या सायकलीला ब्रेकच नाहीत गं वेडाबाई,
अशीच करत राहा तू गं आपली मनमानी,
नेहमीच्याच ठरलेल्या त्या रस्त्यावर
ये ना बसायला सायकलवर ॥ध्रु॥
बघून तुला का सायकलची चाकं फडफडू लागतात,
इच्छांचे धागे हिच्या साखळीत गुरफटू लागतात,
प्रेमनगराचे मार्ग तुजला हाकारू लागतात,
मी चाललोय ह्या अवघड वाटेवर, तुझ्याचखातर
ये ना बसायला सायकलवर॥ध्रु॥
पुढच्यांना गं मी केव्हाच माझ्या मागे टाकलंय,
ह्या सगळ्यांत न जाणे किती सिग्नल तोडलेत,
चौकात तोंड फिरवून उभारलाय पहा हवालदार,
तू माझ्या सायकलीशी नातं कधी जोडणार,
तू अप्सराच जणू, आयुष्य ओवाळलं तुझ्यावर,
ये ना बसायला सायकलवर॥ध्रु॥
इति.
२. मूळ गाणं - Careless Whisper
मूळ गायक/लेखक - George Michael
अथ -
I Feel So Unsure
As i take your hand
And lead you to the dance floor
As the music dies
Something in your eyes
Calls to mind a silver screen
And all its sad goodbyes
I'm never gonna dance again
Guilty feet have got no rhythm
Though it's easy to pretend
I know you're not a fool
I should have known better than to cheat a friend
And waste a chance that i've been given
So i'm never gonna dance again
The way i danced with you
Time can never mend
The careless whisper of a good friend
To the heart and mind
Ignorance is kind
There's no comfort in the truth
Pain is all you'll find
Tonight the music seems so loud
I wish that we could lose this crowd
Maybe it's better this way
We'd hurt each other with the things we want to say
We could have been so good together
We could have lived this dance forever
But now who's gonna dance with me
Please stay
Now that you've gone
Now that you've gone
Now that you've gone
Was what i did so wrong
So wrong that you had to leave me alone
स्वैर (!) अनुवाद -
मला इतकं विचित्र वाटतंय,
तुझा हात हातात घेऊन नृत्यमंचाकडे जाताना,
जसजसं संगीत शांत होतंय,
तुझ्या डोळ्यातले काही भाव,
मला चंदेरी दुनिया आणि तिथल्या ताटातूटींची आठवण करून देतात
मी पुन्हा कधीच नाचणार नाही,
कारण अपराधी पायांना ताल सापडत नाही,
तसं भासवणं सोपं आहे,
पण तू दूधखुळी नाहीस हे ही मी जाणून आहे,
मैत्रीत फसवाफसवी चालत नाही हे मला आधीच कळायला हवं होतं,
ही मिळालेली संधी घालवण्याआधीच,
त्यामुळेच मी कधीच नाचणार नाही,
जसा मी तुझ्याबरोबर नाचलो
काळाच्या मलमाने,
चांगल्या मित्रांच्या बेफिकिर वक्तव्यांनी झालेल्या जखमा भरून येत नाहीत,
अश्या वेळी अज्ञानात सुख असतं,
कारण सत्यामध्ये फक्त वेदनाच
आज हे संगीत कानांना खटकतंय,
तुला ह्या गर्दीपासून दूर घेऊन जावंसं वाटतंय,
पण कदाचित
आपण इथेच एकमेकांना दुखवून आपली मनं मोकळी करून घेऊ,
तेच बरं होईल,
आपण एकत्र असतो तर किती छान झालं असतं..
आपण हे नृत्यच कायम जगलो असतो,
पण आता माझ्याबरोबर कोण नाचणार, थांब ना!
आता तू गेलीच आहेस,
तर मला विचारायचंय, की मी जे केलं ते इतकं वाईट होतं का,
की ज्यामुळे तू मला असा एकटा टाकून गेलीस!
इति.
तळटीप - कुणाच्याही भावना दुखावल्या गेल्या असल्यास क्षमस्व. माझा पहिलाच गुन्हा असल्याने माफ करा.
माझा खो भाग्यश्रीताई आणि मीनलला. (हे करायचा मला अधिकार आहे की नाही हे ठाऊक नसूनही आपला एक {नेहमीप्रमाणे} आगाऊपणा.)
भारी..
ReplyDeleteविल्ताफची सर कोणालाही नाही.. ;)
फास्टेस्ट कॉमेंट्सचे सगळे रेकॉर्ड मोडतायत हल्ली!
ReplyDeleteधन्यवाद हेरंबभाऊ!
ha ha ha ha, arre kay te saykaliche gane ahe :D
ReplyDelete"ह्या सायकलीला ब्रेकच नाहीत गं वेडाबाई"
LOL
He gane ashok saraf, kishori shahane, lakshya anee ashwini bhave yanchyavar chitrit zale ahe ase imagine karun vachale kee ajun maja yete
*vinantila maan dilyabaddal dhanyavad :D
विद्या, अरे सायकलचे गाणे कसले भारी झालेय. जाम हसले मी. बाकी गाणे पण तू जबरीच निवडलेस. :D
ReplyDeleteआता हा अशक्य प्रकार तू माझ्यावर खो म्हणून दिला आहेस तेव्हां आता कुठले तारे ( अकलेचे का शब्दांचे... कठिणच आहे बुवा ) तुटतील कोण जाणे.
खो बद्दल धन्स रे. :)
Mast. Afalatoon. Jhakaas.
ReplyDeleteCareless whispers..wah. I couldn't imagine it could be translated so well.
Mala Sonal kadun kho milala aani me hee G.Michael chech gaane ghetale ha yogayog.
http://gnachiket.wordpress.com
बापरे अरे हे काय रे....सायकलीचे गाणे..
ReplyDeleteबघून तुला का सायकलची चाकं फडफडू लागतात,हेहेहे...सही हां....पोट धरुन हसलेय मी...
>>पण तू दूधखुळी नाहीस हे ही मी जाणून आहे,
ReplyDeleteजबर्या....लोळा लोळी....
विल्ताफ़ बाजा....नादभरी...
कैच्याकै...पण अशक्य भारी....
ReplyDeleteही गाणी मराठी एफ.एम. वर लावायलाच हवी... ;)
अशक्य अल्ताफ राजा दा जवाब नही ;)
ReplyDeleteविल्ताफ ...सायकल .....अबे सुटला ना बे तू पुन्हा..... भन्न्न्न्न्न्न्न्नाआआआआट!!!!!!
ReplyDelete(BTW ’उभारलीस” हे सोलापुरी की कोल्हापुरी हिथे जरा गोंधळ झाला बघ माझा!!!)
Careless Whisper अरे त्या George Michael ला पाठव रे वाचायला... :)
आता वाट पहातेय श्रीताई आणि मिनलच्या पोस्टस ची.....
सायकलचा अनुवाद वाचून मला मराठी सिनेमातलं गाणं आठवलं
ReplyDeleteपोलीसवाल्या, सायकल वाल्या बिरेक मारून थांब
टोपी तुझी रं हातात माझ्या होईल कसं रं काम
जाऊया डबलशीट रं लांब लांब लांब
चल डबलशीट रं लांब लांब लांब
चित्रपटाचं नाव आठवत नाही. बहुतेक तो सिनेमा ज्यात लक्ष्याला एका स्फोटातून शक्ती मिळते अन् लाल रंग पाहिला की निघून जाते.
विल्ताफ बाबा की जय हो.........
ReplyDeleteCareless Whisper चा अनुवाद जाम आवडला आपल्याला. निव्वळ अप्रतिम, जबरी.......
सायकल आणि Careless Whisper एकदम सही..
ReplyDeleteमूळ गीत वाचताना I know you're not a fool चा काय अनुवाद केला असशील म्हणून पट्कन अनुवाद पाहिला. दूधखूळी पेक्षा दुसरा चांगला शब्द असूच शकत नाही.
बापरे, तू मला खो घातलास.. हा काही आगाऊपणा नाही, पण वेडेपणा नक्कीच आहे..
चौकात तोंड फिरवून उभारलाय पहा हवालदार,
ReplyDeleteतू माझ्या सायकलीशी नातं कधी जोडणार,
........हा हा हा!!, यमक छान जुळवलय, हवलदार नतंर लगेच नातं कधी जोडणार
ViBhi,
ReplyDeleteCycle majesheer pan rao careless whispers cha evdha jamla nahi re.. mhanje sorry pan mala vaatala ki tu yaahunahi chaangala karu shakala asataas, mhanje tyaach kalkaline comment keli, dukhaavala jaau nakis..
Onkar
यॉडॉ,
ReplyDeleteभाई, तुझी विनंती, आमच्यासाठी आज्ञा..;)
बाकी, तुझी आयडिया भारीच आहे...तो प्रसंग इमॅजिन केला तर भारी वाटेल असलं काहीतरी..:)
श्रीताई,
ReplyDeleteअगं माझ्यासाठी सुद्धा अशक्यच होता...पुन्हा आम्ही गद्य माणसं...निभावलं कसंबसं...
पण तू नक्कीच छान करशील, हा माझा विश्वास आहे..म्हणूनच तर खो दिला..:)
आणि हो तू खोबद्दल धन्यवाद म्हणालीस..;)
नचिकेत,
ReplyDeleteब्लॉगवर स्वागत.
तुझा अनुवादही वाचला मी. छोटाच पण सुंदर केलायस..नाहीतर आम्ही उगाच भाराभर दिवे लावलेत..चालायचंच...
तरीही तुझ्या मनापासून कॉमेंटसाठी खूप खूप धन्यवाद.
अशीच भेट देत राहा!
माऊताई,
ReplyDeleteलिहिताना मात्र माझ्यावर काय वेळ आली होती...बिलकुल शब्द सुचत नव्हते..
अनुवाद अवघड काम आहे...खरंच!
:)
योगेश,
ReplyDelete:))
खूप खूप धन्यवाद! (पदवीसाठी नव्हे)
आनंदा,
ReplyDeleteमराठी एफ.एम. विसरा...
आता सगळ्या एफ.एम. वर मराठी गाणी लावायचीच आहेत...
बाकी, ही सकाळच्या काकडआरतीच्या वेळी लावायला चांगली आहेत..लोकांची झोप पार उडून जाईल!:))
सुहासा,
ReplyDeleteखरंच..अल्ताफ राजा एकमेवाद्वितीय आहे!
:)))
तन्वीताई,
ReplyDeleteअगं, सुटलो म्हणजे, सोडलं मला यॉडॉनं त्या बिचार्या गाण्यांवर...
चालायचंच...:))))
अगं ते उभारलाय, हे कुठे म्हणतात लक्षात नाही माझ्या, मी आपलं अक्षरं बॅलन्स करण्यासाठी वापरलं..;)
बाकी मी पण त्यांच्या पोस्टस ची वाट बघतोय..मी जे गीतविश्वाला दुखावलंय, त्यावर मलमपट्टी होईल म्हणून! :))
नॅकोबा,
ReplyDeleteभारीच गाणं आठवलं..बहुधा थरथराट नाव होतं सिनेमाचं...
डेडलीच!
सचिन,
ReplyDeleteअल्ताफच्या गाण्याची आयडिया तुझीच होती..तुला आवडला अनुवाद म्हणजे मी ऑलमोस्ट सक्सेसफुल!
बाकी केअरलेस व्हिस्पर डेडलीच आहे रे...मी पामर कुठे तिथवर जाणार!
तन्वीताई,
ReplyDeleteतुझ्या उत्तरात हे राहिलंच...
केअरलेस व्हिस्पर..अगं ते मला जेन्युईनली कळतं आणि आवडतं असं एकमेव इंग्रजी गाणं आहे...मी फार फार कमी इंग्रजी गाणी ऐकतो(कळतच नाहीत)
त्यामुळे तू कौतुक केलंस तेव्हा बरं वाटलं!
मीनल,
ReplyDeleteमला बराच वेळ शब्द सुचत नव्हता..खरं म्हणजे जिभेवर आहे असं वाटत होतं..पण पकडीत येत नव्हता...
शेवटी एकदाचा सुचला आणि जीव भांड्यात पडला..
दुसर्या कुठल्याही शब्दानं कदाचित अर्थ बदलला असता! सही पकडलंस तू!
धन्यवाद!
प्रसिक,
ReplyDeleteब्लॉगवर स्वागत!
हाहा...ती मजेदार ओळ होती... बिलकुल संबंध नाही एकमेकांशी..बादरायण संबंध जोडलाय...
मी तुझी कॉमेंट कॉम्प्लिमेंट म्हणून घेतो...
धन्यवाद!
अशीच भेट देत राहा!
ओंकार,
ReplyDeleteअल्ताफ आणि जॉर्ज मायकल दोन्ही अवघड कामं आहेत आपापल्या परीनं..
त्यातलं अल्ताफचं गाणं लाईट, त्यामुळे मला टेन्शन नव्हतं...
पण जॉर्ज मायकलचं केअरलेस व्हिस्पर इज समथिंग इन अ डिफरन्ट लीग...
त्यानं खूप लहान वयात लिहिलेलं अफाट अर्थ असलेलं गाणं वाटतं मला..
मी कुठून न्याय देणार होतो...
बाकी तुझ्या माझ्याकडून एव्हढ्या उच्च अपेक्षा आहेत हे पाहूनच बरं वाटलं...दुखावला कसला जातो?
हाय हाय...आधी LOL (लोळालोळ) आणि मग एकदम "काळाच्या मलमाने,
ReplyDeleteचांगल्या मित्रांच्या बेफिकिर वक्तव्यांनी झालेल्या जखमा भरून येत नाहीत,".....सॉलिड मित्रा.....
अपर्णा,
ReplyDeleteलय लय धन्यवाद...!!
:)
Mi suddha Altaf Rajacha Fan aahe aan aata tujhya ganyancha ;)
ReplyDelete